На чте­ние: 0.14 mintue

Полезная функ­ция закад­ро­во­го пере­во­да «Яндекс.Браузера» полу­чи­ла круп­ное обнов­ле­ние — теперь „озвуч­ка“ роли­ков на ино­стран­ных язы­ках ста­ла мно­го­го­ло­сой. Количество „актё­ров“ уве­ли­чи­лось с двух до две­на­дца­ти: шесть муж­ских и столь­ко же женских.

Нововведение будет осо­бен­но акту­аль­но для про­смот­ра роли­ков с уча­сти­ем трёх и более чело­век. За про­цесс закад­ро­во­го пере­во­да отве­ча­ют две ней­ро­се­ти. Одна пере­во­дит речь в текст, вос­ста­нав­ли­ва­ет пунк­ту­а­цию и опре­де­ля­ет гра­ни­цы пред­ло­же­ний, а вто­рая ана­ли­зи­ру­ет спек­тро­грам­му голо­са и отме­ча­ет на ауди­о­до­рож­ке фраг­мен­ты, ска­зан­ные раз­ны­ми людьми.

«Мы посто­ян­но рабо­та­ем над каче­ством пере­во­да и озвуч­ки, что­бы дать нашим поль­зо­ва­те­лям доступ к любо­му кон­тен­ту со все­го мира. По нашим оцен­кам, око­ло поло­ви­ны YouTube-​роликов на ино­стран­ных язы­ках — это роли­ки с тре­мя и более спи­ке­ра­ми. Смотреть их с двух­го­ло­сой озвуч­кой не совсем удоб­но — поэто­му мы и сде­ла­ли десять новых голосов»,

отме­тил Дмитрий Тимко, руко­во­ди­тель при­ло­же­ния «Яндекс» и «Яндекс.Браузера».

На сего­дня фир­мен­ная тех­но­ло­гия под­дер­жи­ва­ет пере­вод с англий­ско­го, фран­цуз­ско­го, немец­ко­го, испан­ско­го и ита­льян­ско­го язы­ков — этот спи­сок ком­па­ния пла­ни­ру­ет рас­ши­рить. Ранее в «Яндекс.Браузере» появи­лись интер­ак­тив­ные суб­тит­ры с под­свет­кой по сло­вам, кото­рые мож­но вклю­чить как на язы­ке оригинала,
так и на рус­ском. В режи­ме тести­ро­ва­ния нахо­дит­ся и тех­но­ло­гия авто­ма­ти­че­ско­го закад­ро­во­го пере­во­да пря­мых транс­ля­ций на YouTube.

Источник: 4PDA

Televid
Author: Televid