От Гарри Поттера до Государя: лучшие книги мира в переводе на белорусский язык
Телевид — объявление бегущей строкой на ТВ
Amigo.by
Amigo.by

От Гарри Поттера до Государя: лучшие книги мира в переводе на белорусский язык

Отечественные пере­вод­чи­ки рабо­та­ют непло­хо: еже­год­но на бело­рус­ском язы­ке выпус­ка­ют десят­ки книг. Как ока­за­лось, мно­гие из самых обсуж­да­е­мых лите­ра­тур­ных про­из­ве­де­ний уже мож­но най­ти «на мове».

Всемирно извест­ные кни­ги, кото­рые пере­ве­де­ны на бело­рус­ский язык, — в под­бор­ке Sputnik.

Гарри Поттер

Творчество Джоан Роулинг ока­за­лось очень при­вле­ка­тель­ным для бело­рус­ских пере­вод­чи­ков. С англий­ско­го язы­ка кни­ги про фило­соф­ский камень, узни­ка Азкабана, тай­ную ком­на­ту и дары смер­ти пере­вел Денис Муский.

Список пере­во­дов зна­ме­ни­той исто­рии о мальчике-​волшебнике с рус­ско­го язы­ка на бело­рус­ский более широ­кий — здесь, кро­ме пере­чис­лен­ных выше, часть о Принце-​полукровке, «Квиддич сквозь века», «Волшебные суще­ства и где их искать», «Басни Барда Бидля». Почитать их все мож­но в сети.

Что каса­ет­ся пер­во­го печат­но­го пере­во­да, он дол­жен появить­ся в декаб­ре 2019 года в изда­тель­стве «Янушкевіч». Перевод дела­ла про­фес­си­о­наль­ный линг­вист с уче­ной сте­пе­нью кан­ди­да­та наук, пре­по­да­ва­тель фило­ло­ги­че­ско­го факуль­те­та БГУ Елена Петрович. Именно бла­го­да­ря ей свет уви­де­ли рас­ска­зы Конан Дойла и Эдгара Аллана По, сти­хи Джеймса Моррисона на бело­рус­ском язы­ке.

Шерлок Холмс

«Записки о Шерлоке Холмсе» — сбор­ник из два­дца­ти рас­ска­зов про англий­ско­го детек­ти­ва, вто­рой после «Приключений Шерлока Холмса». По замыс­лу эта кни­га долж­на была стать послед­ней в цик­ле про­из­ве­де­ний о зна­ме­ни­том сыщи­ке, но через неко­то­рое вре­мя появил­ся рас­сказ «Последнее дело Холмса».

Перевод на бело­рус­ский язык вышел в изда­тель­стве «Кнігазбор» в 2015 году, выпол­ни­ла его Елена Козлова. Для всех жела­ю­щих при­об­ре­сти кни­гу сле­ду­ет отме­тить, что тираж пол­но­стью про­дан и допе­ча­ток пока не было.

Властелин колец

Профессора Толкиена «обе­ло­ру­ши­вать» нача­ли в 2000-​х. Роман-​эпопею пере­во­ди­ли на бело­рус­ский язык Дмитрий Могилевцев и Кристина Курченкова — части «Братство коль­ца», «Две кре­по­сти» и «Возвращение коро­ля».

Одну из самых попу­ляр­ных книг XX века мож­но про­чи­тать на 38 язы­ках мира. Но делать ее пере­во­ды очень слож­но, так как мно­гие име­на и гео­гра­фи­че­ские назва­ния в ори­ги­наль­ном тек­сте име­ют ста­ро­ан­глий­ские, вал­лий­ские и скан­ди­нав­ские кор­ни, кото­рые могут понять англо­языч­ные чита­те­ли. Что каса­ет­ся рус­ско­языч­ных — для них эта задач­ка может ока­зать­ся «со звез­доч­кой». На дан­ный момент извест­но восемь пере­во­дов эпо­пеи на рус­ский язык.

Хроники Нарнии

Еще одно про­из­ве­де­ние из кате­го­рии «Фэнтези» на бело­рус­ский язык пере­ве­ла Надежда Ким. Вместе с Толкиеном Льюис счи­та­ет­ся осно­ва­те­лем и луч­шим пред­ста­ви­те­лем это­го жан­ра.

Серия книг про Нарнию поль­зу­ет­ся боль­шой попу­ляр­но­стью во всем мире. За это вре­мя было про­да­но 120 мил­ли­о­нов копий «Хроник» на 41 язы­ке.

Гордость и предубеждение

Роман «Гордость и предубеж­де­ние» Джейн Остин уви­дел свет в нача­ле XIX века, а его бело­рус­ско­языч­ный пере­вод появил­ся почти через два сто­ле­тия — в 2019 году. Перевела одно из самых попу­ляр­ных в мире про­из­ве­де­ний англий­ской лите­ра­ту­ры Анна Якута, на сче­ту кото­рой «Не отпус­кай меня» Кадзуо Исигуры и дру­гие ино­стран­ные тек­сты.

Кстати, клас­си­че­ским пере­во­дом на рус­ский язык счи­та­ет­ся пере­вод Иммануэля Маршака.

За дол­гую лите­ра­тур­ную исто­рию по рома­ну сня­ли несколь­ко филь­мов — в част­но­сти, теле­се­ри­а­лы в 1980 и 1995 году и пол­но­мет­раж­ный фильм в 2005 году с Кирой Найтли в глав­ной роли. Интересно было бы послу­шать, как зна­ме­ни­тая актри­са гово­рит по-​белорусски.

Любовь во время чумы

Роман зна­ме­ни­то­го колум­бий­ско­го писа­те­ля, лау­ре­а­та Нобелевской пре­мии 1982 года Габриэля Гарсиа Маркеса рас­ска­зы­ва­ет о люб­ви и пери­пе­ти­ях жиз­ни кра­са­ви­цы Фермины Даса и Флорентина Ориссы.

В пере­во­де Карлоса Шермана на бело­рус­ский язык кни­га «Любовь во вре­мя чумы» вышла в 2017 году в изда­тель­стве «Янушкевіч». Шерман пере­во­дил с испан­ско­го на бело­рус­ский и наобо­рот. Благодаря ему испан­цы смог­ли про­чи­тать «Дожить до рас­све­та», «Обелиск» и «В тумане» Василя Быкова, про­из­ве­де­ния Янки Купалы и Якуба Коласа, Рыгора Бородулина и Ивана Шамякина.

Пролетая над гнездом кукушки

Журнал Time вклю­чил этот роман в спи­сок луч­ших англо­языч­ных про­из­ве­де­ний с 1923 по 2005 год, его, как и «Великого Гэтсби», неод­но­крат­но пыта­лись запре­тить на тер­ри­то­рии США.

Существует несколь­ко пере­во­дов рома­на на рус­ский язык, а на бело­рус­ский кни­гу пере­вел Алексей Знаткевич в 2017 году, напе­ча­та­ло изда­тель­ство «Янушкевіч». Как и мно­гие лите­ра­тур­ные бест­сел­ле­ры, роман экра­ни­зи­ро­ва­ли, но экра­ни­за­цию 1975 года кри­ти­ко­вал сам Кен Кизи.

Государь

Неожиданно, но бело­рус­ские пере­вод­чи­ки не оста­ви­ли без вни­ма­ния и наи­бо­лее извест­ное про­из­ве­де­ние выда­ю­ще­го­ся ита­льян­ско­го поли­ти­че­ско­го дея­те­ля и мыс­ли­те­ля, фило­со­фа и лите­ра­то­ра эпо­хи Возрождения Николо Макиавелли.

Трактат, в кото­ром опи­сы­ва­ет­ся мето­до­ло­гия захва­та вла­сти, мето­ды управ­ле­ния и навы­ки, необ­хо­ди­мые для иде­аль­но­го руко­во­ди­те­ля, пере­вел в 2008 году на бело­рус­ский язык Дмитрий Колос.

Книга пред­став­ля­ет инте­рес еще и тем, что напи­са­на была в 1513 году, а опуб­ли­ко­ва­на лишь в 1532 году через пять лет после смер­ти авто­ра.

Бойцовский клуб

Роман аме­ри­кан­ско­го авто­ра Чака Паланика уви­дел свет в 1996 году в США, а в 1999 году Дэвид Финчер снял одно­имен­ный фильм, глав­ные роли в кото­ром испол­ни­ли Брэд Питт и Эдвард Нортон. Стоит толь­ко пред­ста­вить, как этот тан­дем гово­рит по-​белорусски, мураш­ки бегут по спине и зами­ра­ет серд­це каж­дой бело­ру­соч­ки.

Немного при­бли­зить фан­та­зии бело­рус­ско­языч­ных деву­шек к реаль­но­сти помо­жет кни­га изда­тель­ства «Логвінаў» из серии «Американка», напе­ча­тан­ная в 2013 году в пере­во­де Сержа Медведева.

Опасное лето

По назва­нию этой кни­ги с пер­во­го взгля­да, воз­мож­но, слож­но дога­дать­ся, о чем пой­дет речь, но ее пер­со­на­жей зна­ет каж­дый. Истории о муми-​троллях швед­ской писа­тель­ни­цы Туве Янсон ста­ли сим­во­лом дет­ства для мно­гих поко­ле­ний, в том чис­ле и бело­ру­сов.

Повесть «Опасное лето» — толь­ко одна кни­га из серии о ска­зоч­ных суще­ствах, кото­рых при­ду­ма­ла швед­ская писа­тель­ни­ца и худож­ни­ца. Перевод уви­дел свет в 2014 году при помо­щи Дмитрия Коласа.

Источник: Sputnik Беларусь